Loading...

Apr 20, 2018

Kanji Pict-O-Graphixマイケル・ローリー



Kanji Pict-O-Graphicsは、高校時代に日本語で読み書きする方法を学ぶのに使った本です。私は実際にそれをすべて学ぶことはできませんでしたが、それは素晴らしい紹介であり、私はそのイメージに魅了されました。私は今言うことができる、私はまだ読者がかなと漢字の意味を覚えているのに役立つイラストからいくつかのことを覚えています。私がより多くの問題を抱えているのは、 読書や漢字の読み方です。いくつかの方法で発音することができます。




私が15歳くらいになったとき、私は日本の学生だった私の学校の生徒の一人から古い日本の雑誌を受け取りました。私はそれについて完全にはっきりしなかったが、私たちは一緒に芸術のクラスを持っていた。私は日本の文章に夢中になりました。私はそれがデザインの質と複雑さのためだと思うが、私は日本語で読み書きする方法を学びたいと思った。市内の高校には日本語の授業がありましたが、私の母に尋ねた後、毎日私を運転したり学校を変えたりすることに同意しません。




私は図書館でPict-O-Grahics漢字を見つけました。私はそれを更新して何度もチェックしました。私はまだ女性や身体の部分を示すためにページや時には不適切な画像を覚えています。それは日本の小学校で教えられた1000ぐらいの漢字か、それとも本を構成するために使用するルート文字に簡単に収まる漢字である1000個以上の漢字を持っています。この本は、最終的に大学で日本語を学ぶ前に、ひらがなとカタカナを学ぶうえでの素晴らしい入門書でした。




本書で教えている漢字の中にはめったに使われていないものや訳が悪いものがあるような気がしますが、視覚的な学習者にとっては全体的に見てわかりやすいキャラクターにとっては役に立ちます。彼らの中には少し伸ばしているものもあり、書き方を覚えているとは言いません。それでも、古き良き習慣が必要です。





今では、日本に住んでいる間、私は漢字ドリルと本物のものをたくさん持っています。私にとってこれはもっと学ぶ最も実用的な方法です。私はちょうど子供の頃にトン(英語)を読んで、学校でそれを学ぶ前に語彙を拾ったのと同じように、日本語で1トンを読んでいるような感じです。それはここに住んでいる間、本当に私に繋がります。私は書店や図書館が大好きですが、まだ小説を読むことはできません。私は絵本のレベルを過ぎています。私は、すべてを見上げるよりも、正確な意味や推測を知らずに大丈夫であることを学んでいます。日本に住んでいる間は会話はもっと便利ですが、私は大きな読者ですので、日本でも読めるようにしたいと思っています。




By helloalissa
source

City-Cost

City-Cost

日本の皆さんにも外国人の生活を知って貰いたい。シティコスト(英語版)の自動翻訳。オフィシャルサイトはこちら -> https://www.city-cost.com