Loading...

Jun 22, 2015

Хотите жить в сельской Японии? Деревня может сделать рукой!

Хотите жить в сельской Японии? Деревня может сделать рукой! photo

Inaka / 田 舎 - сельская местность . Спросите молодых людей с родной земли этого писателя, каков их образ сельской местности, и они, вероятно, скажут что-то о ворчащих фермерах и живописных деревнях, которые собирают оставшиеся деньги из города. В любом случае, есть много зелени.


Здесь, в Японии , сельская местность становится забытым местом. Настолько, что молодые люди часто обращаются к пригородам Токио, как к инака, несмотря на то, что не видно травинки. Похоже, что обилие зелени было заменено обилием стариков в качестве значения по умолчанию для этого термина.


Еще один резкий контраст ...


... сельская местность моей родины не хочет вас. Я имею в виду, он хочет, чтобы вы посетили (некоторым людям нужны деньги), но он не хочет, чтобы вы остались. Цены на жилье являются непомерными, а богатые владельцы недвижимости из города не любят идею рифф-рафа, загрязняющего пейзаж. Здесь, в Японии, янака решительно хочет вас. Он вам нужен! Понятно, что некоторые сельские общины находятся на грани полного исчезновения.

Хотите жить в сельской Японии? Деревня может сделать рукой! photo

Тем не менее, они не спускаются без боя.


Слышал о месте под названием Камияма / 神山 ? Это не стыдно, если нет. У большинства японцев тоже нет. Однако это небольшое сообщество на холмах Токусима / 徳 島 в Сикоку / 四 国 рассматривает инновационные способы, по крайней мере, замедлить снижение численности населения. Не препятствуя жителям бежать в ближайший большой город Осака, но поощряя людей двигаться другим путем. Творческая депопуляция , они любят это называть. Что это значит? Это означает изменение лица населения. Это означает, что ИТ-стартапы размещаются в древних домах, городских рестораторах, создающих органические закусочные, и привлекательности двух минутных прогулок для работы вместо драконовских коммутирующих людей, с которыми сталкиваются многие люди в городе. Это также означает, что, по крайней мере, для Kamiyama, освещение в прессе в англоязычных новостных лентах, как внутренних, так и международных.


Камияма хватает все заголовки, но, если вы можете читать по-японски, вы найдете множество ресурсов, чтобы помочь людям выходить из городов и в дальние уголки сельской Японии. НКО и местные органы власти также бросают некоторые увеличивающиеся перспективы; бесплатное жилье, командировочные расходы, поддержка работы, обучение ... кухонная раковина! Проверьте следующее ... если можно!


Япония Организация внутренней миграции ( JOIN )


Фурусато Kaiki Шиен центр / ふるさと回帰支援センター- расположен в недалеко от Yurakucho в Токио. В центре есть множество листовок о программах и поддержка перемещения BACK ( kaiki / 回 帰 означает, return / furusato / ふ る さ と означает родной город ) в деревню. На веб-сайте есть множество ссылок на другие организации. Проблема в том, что все это на японском языке.



Тем не менее два больших вопроса остаются для нас иностранцами. Используется ли какая-либо из этих схем поддержки для нас , и хотим ли мы в любом случае переехать в страну?


В обратном порядке ...


... Я думаю, что это не слишком смелое обобщение, чтобы сказать, что большинство из нас обращается к галлюциногенным неонам городской Японии. Это тоже понятно. Города обеспечивают лучшую поддержку, рабочие места, которые не опираются на наши языковые навыки, больше шансов встретиться с людьми, и лучшие бары, чтобы выпить наши «страдания».


Следует также сказать, что, как и предполагалось, некоторые из вышеуказанных схем, по-видимому, существуют, существует четкая нехватка информации, предоставляемой на иностранных языках. Можно также смело предположить, что нежелание бросать жильё, финансовую и рабочую поддержку иностранцам, которые могут находиться только в Японии на год или два.

Хотите жить в сельской Японии? Деревня может сделать рукой! photo

Нет, если японская деревня обратится к нам « gaijin », мы, скорее всего, сможем преподавать английский язык , добровольно или выплачивать большие суммы денег, чтобы сделать «благотворительную» работу . Или жениться на нем!


Что касается преподавания , то позиции помощника преподавателя английского языка (ALT) , скорее всего, обеспечат наилучшие шансы на удаленное местоположение (я не могу себе представить, что спрос на цепочку eikaiwa в Камияме вызывает большой спрос). JET , возможно лучшая программа ALT в Японии, печально известна тем, что отправляет своих учителей на задний план нигде. Какую бы организацию вы ни выбрали, если вы скажете им, что вы активно хотите учить в сельской местности, они, вероятно, дадут вам полный поцелуй на отбивных, прежде чем сделать вас первым в очереди на следующее открытие.


Что касается добровольчества , быстрый поиск в Интернете покажет возможности, доступные вам в Японии. Этот писатель никогда не делал никого из них, поэтому он с радостью одобрит тех, кто имеет и побуждает вас публиковать свои впечатления здесь, в City-Cost .


Тем временем назад в Камияма ...


... художники и культурные типы могут захотеть проверить деятельность Green Valley Inc. Это НПО, базирующееся в Камияме, берет на себя обязательство создавать самодостаточное, экономически независимое сообщество посредством искусства и культуры. Они могут оказать поддержку посетителям и посетителям в среднесрочной перспективе.


Художники также могут быть заинтересованы в подаче заявки на программу « Камиама Художники в резиденции »; ежегодная 2-3-месячная схема, работающая над арт-проектами в сообществе. Вы должны быть способны говорить по-английски или по-японски ... и быть хорошими в искусстве, я полагаю!



Если у вас есть опыт проживания / работы / добровольчества в сельской Японии, пожалуйста, сообщите нам об этом. Мы будем рады услышать ваши рассказы или рекомендации.

Что касается всех остальных, вы хотите жить в сельской Японии или в городе? Какой ты предпочитаешь? Согласны ли вы с скептиками, которые думают, что ничто не остановит сокращение сельского населения Японии?

By Tomuu
source

City-Cost

City-Cost

A Q&A and blogging community about life in Japan (plus a load of life-in-Japan stats!). Get your questions answered, share your experience! | Inquiry -> KyodoNewsDigital International Media | Tokyo, Japan | +81 3 6252 6402