Loading...

Aug 8, 2020

Чтение воздуха на рабочем месте в Японии

Возможно, вы слышали японскую фразу «Кууки во Ёму / 空 気 を 読 む», которая буквально переводится как «чтение воздуха». Эта фраза относится к социальному навыку, заключающемуся в способности понимать вещи, о которых на самом деле не говорят, из атмосферы или на основе выражений лица и других невербальных знаков окружающих людей. Вы часто слышите от иностранцев, что у них есть проблемы с этим, поскольку некоторые вещи, которые, возможно, понимает каждый японец без необходимости говорить, не так очевидны для иностранцев, которые выросли в совершенно другой культуре.


Был ли у вас подобный опыт на работе в Японии?


У меня был некоторый опыт с "kuuki wo yomu", который я бы отнес к этой категории, хотя я не уверен, что это уместно.

Чтение воздуха на рабочем месте в Японии photo


На моем первом рабочем месте в Японии многие мои коллеги работали сверхурочно. Напротив, мне удавалось закончить свою работу вовремя, большую часть времени, и, поскольку у компании была странная политика в отношении оплаты сверхурочных (первый час сверхурочной работы каждый день был неоплачиваемой сверхурочной работой), у меня не было стимула для работать сверхурочно и по возможности уезжать вовремя.


Так как я соблюдала сроки выполнения своих задач, я не видел никаких проблем с моим поведением. До приезда в Японию я слышал, что в Японии может считаться грубым уходить с работы до того, как это сделает ваш начальник, однако в офисе, где я работал, мой босс обычно был не в офисе, а работал дома или навещал клиентов, поэтому я решил, что здесь это не применимо.


После нескольких месяцев работы мой босс сказал, что они хотят поговорить со мной, и мне сказали, что несколько коллег жаловались на сверхурочную работу, а я - нет. Моей первой реакцией было то, что я не понимал, почему это моя вина. Если это вызвало несоответствие рабочей нагрузки, то это было бы ошибкой моего босса, который не распределил работу равномерно. Однако, похоже, мои коллеги не стремились к снижению нагрузки. Вместо этого мой босс сказал мне, что они хотят, чтобы я спросил их перед отъездом, могу ли я чем-то помочь. Поскольку я хотел сохранить работу и стараться вести себя хорошо, я сделал это, однако я никогда не получал никаких задач от моих коллег и большую часть времени уходил вовремя.


До сих пор не знаю, в чем проблема моих коллег. Поскольку после того, как мой босс поговорил со мной, на самом деле ничего не изменилось, но я никогда не получал подобных жалоб на более позднем этапе.


Я предполагаю, что в той ситуации я не мог правильно читать эфир.


Как бы вы интерпретировали эту ситуацию?

By Eli
source

City-Cost

City-Cost

A Q&A and blogging community about life in Japan (plus a load of life-in-Japan stats!). Get your questions answered, share your experience! | Inquiry -> KyodoNewsDigital International Media | Tokyo, Japan | +81 3 6252 6402