Jan 7, 2017
Nihongo- Desafiante, Ne?
Quando em Roma - Faça como Roman's Do !! Então, quando no Japão, por que não fazer como japonês? Para fazer como japoneses, primeiro seria falar japonês. E é aqui que é um desafio! Não tenho a certeza se o desafio que encontro com a língua no Japão seria um desafio para os meus leitores. Definitivamente, não é para aqueles expatriados que adquiriram um nível de confiança na língua japonesa. No entanto, eu ser um iniciante (para sempre) enfrentou desafios suficientes com a linguagem no Japão.
Deixe-me compartilhar algumas das minhas observações e momentos engraçados com um uso inadequado e compreensão do vocabulário. Às vezes é apenas a minha língua que faz o trabalho errado e outras vezes é só eu, fazendo o momento, estranho ou divertido!
1. Kawaii - Kowai: mesmo depois de viver no Japão há alguns anos. Eu uso Kawaii (Cute) e Kowai (assustador) indistintamente por algum motivo. No começo, quando alguém me contou, Anatawa Kawaii Desyou. ( Você é bonito) ; Às vezes eu entendo isso como Anatawa Kowai Desyou (Você é assustador). Eu me perguntava: estou mesmo? Essas palavras soam bastante parecidas comigo mesmo agora; Pode ser, eu sou o único. Às vezes, em uma caminhada matinal com meu marido - eu diria "Kowai" para cumprimentar o cachorro de um vizinho e meu marido iria me parar ali mesmo. O rosto do vizinho parecia confuso, mas ele sorriu hesitante provavelmente fingindo que ele entendeu o que eu queria dizer. Afinal, quem quer saber que o animal de estimação é um monstro?
2. Okashi- Okashii: Nenhum exemplo específico para compartilhar aqui, mas eu uso esses termos "Okashi e Okashii" de maneira intercambiável mesmo depois de conhecer os significados. O primeiro significa lanches e o último significa estranho. Eu enfrento esse desafio porque minha língua não me permite pronunciar-los de forma diferente. Não estou muito preocupado aqui porque as pessoas não ficarão muito confusas, pois esses termos são usados em diferentes contextos ou, pelo menos, não me deparei com momentos tão embaraçosos usando estes termos.
3. Chotto: Embora a palavra "Chotto" literalmente significa "Little" em japonês, mas eu tive que pagar um preço para descobrir nem sempre, mas depende de quando é usado. Trabalhei para uma universidade como pesquisadora em Niigata no inverno passado. Para minha primeira reunião antes de eu ter sido nomeado, peguei um trem para o lugar. Depois que eu saí do trem não tinha certeza de quão longe a universidade havia perguntado a um cavalheiro japonês sobre a rota. Ele me explicou como chegar lá sem indicar que seria uma caminhada. Estava nevando lá fora, mas eu comecei a caminhar pensando que eu chegaria lá em breve. No meio da minha caminhada, conheci outro pedestre e perguntei-lhe o quão longe é o lugar; Ele disse com uma expressão desagradável no rosto - "Chotto Ne". Eu era como - Por que ele faria aquele rosto se fosse um pouco mais? Eu só descobri que seu "Chotto significava - muito MAIS - depois de caminhar meia hora no dia frio da neve.
4. Naruhodo: Não pude deixar de compartilhar minha experiência pessoal de mal-entendido um termo "Naruhodo"; e como eu disse que é pessoal no sentido de que era só eu. Não é que o termo é confuso ou qualquer coisa. Eu costumava tutor inglês para uma senhora japonesa em minha casa. Durante a conversa japonesa, ela usou uma palavra - Naruhodo. Eu ouvi essa palavra pela primeira vez e o contexto da conversa era que estávamos falando sobre pessoas no Japão. Com o uso de "Narohodo" em algum lugar no meio da frase; Contei-o para o nome de uma pessoa e perguntei-lhe de volta. Narohodo san wa dare desuka? (Quem é o Sr. Naro Hodo?) Acredite que sua risada encheu o quarto !! Depois, ela me explicou o que isso significava e eu compartilhei isso com o meu marido à noite. Um idiota que tornei !!!!!! Mesmo agora às vezes, meu marido compartilha essa piada com seu amigo japonês e eles riem em voz alta!
Bem, mesmo que os desafios estejam sempre presentes quando se trata de aprender um novo idioma; Minha jornada com a língua japonesa foi amarga. Às vezes, invento minhas próprias maneiras de lembrar as palavras. Por exemplo - Não confundir entre Kuruma (Car) e Kurumi (Walnut) - empresto o estilo de aprendizado da minha língua nativa onde "a" no final representa principalmente um gênero masculino e "i" no final é para mulheres. Assim, para mim, um carro é um "menino" e a noz é uma "garota". Pode ser difícil para alguém entender esse exemplo, mas acredito que existem métodos indígenas em todos os idiomas que o ajudarão a aprender qualquer idioma. Às vezes eu acho meus métodos muito úteis.
By Babina
source
A Q&A and blogging community about life in Japan (plus a load of life-in-Japan stats!). Get your questions answered, share your experience! | Inquiry -> KyodoNewsDigital International Media | Tokyo, Japan | +81 3 6252 6402