Loading...

Jan 7, 2017

Nihongo- Desafiante, Ne?

Quando em Roma - Faça como Roman's Do !! Então, quando no Japão, por que não fazer como japonês? Para fazer como japoneses, primeiro seria falar japonês. E é aqui que é um desafio! Não tenho a certeza se o desafio que encontro com a língua no Japão seria um desafio para os meus leitores. Definitivamente, não é para aqueles expatriados que adquiriram um nível de confiança na língua japonesa. No entanto, eu ser um iniciante (para sempre) enfrentou desafios suficientes com a linguagem no Japão.

Nihongo- Desafiante, Ne? photo

Deixe-me compartilhar algumas das minhas observações e momentos engraçados com um uso inadequado e compreensão do vocabulário. Às vezes é apenas a minha língua que faz o trabalho errado e outras vezes é só eu, fazendo o momento, estranho ou divertido!

1. Kawaii - Kowai: mesmo depois de viver no Japão há alguns anos. Eu uso Kawaii (Cute) e Kowai (assustador) indistintamente por algum motivo. No começo, quando alguém me contou, Anatawa Kawaii Desyou. ( Você é bonito) ; Às vezes eu entendo isso como Anatawa Kowai Desyou (Você é assustador). Eu me perguntava: estou mesmo? Essas palavras soam bastante parecidas comigo mesmo agora; Pode ser, eu sou o único. Às vezes, em uma caminhada matinal com meu marido - eu diria "Kowai" para cumprimentar o cachorro de um vizinho e meu marido iria me parar ali mesmo. O rosto do vizinho parecia confuso, mas ele sorriu hesitante provavelmente fingindo que ele entendeu o que eu queria dizer. Afinal, quem quer saber que o animal de estimação é um monstro?

Nihongo- Desafiante, Ne? photo

2. Okashi- Okashii: Nenhum exemplo específico para compartilhar aqui, mas eu uso esses termos "Okashi e Okashii" de maneira intercambiável mesmo depois de conhecer os significados. O primeiro significa lanches e o último significa estranho. Eu enfrento esse desafio porque minha língua não me permite pronunciar-los de forma diferente. Não estou muito preocupado aqui porque as pessoas não ficarão muito confusas, pois esses termos são usados ​​em diferentes contextos ou, pelo menos, não me deparei com momentos tão embaraçosos usando estes termos.

3. Chotto: Embora a palavra "Chotto" literalmente significa "Little" em japonês, mas eu tive que pagar um preço para descobrir nem sempre, mas depende de quando é usado. Trabalhei para uma universidade como pesquisadora em Niigata no inverno passado. Para minha primeira reunião antes de eu ter sido nomeado, peguei um trem para o lugar. Depois que eu saí do trem não tinha certeza de quão longe a universidade havia perguntado a um cavalheiro japonês sobre a rota. Ele me explicou como chegar lá sem indicar que seria uma caminhada. Estava nevando lá fora, mas eu comecei a caminhar pensando que eu chegaria lá em breve. No meio da minha caminhada, conheci outro pedestre e perguntei-lhe o quão longe é o lugar; Ele disse com uma expressão desagradável no rosto - "Chotto Ne". Eu era como - Por que ele faria aquele rosto se fosse um pouco mais? Eu só descobri que seu "Chotto significava - muito MAIS - depois de caminhar meia hora no dia frio da neve.

Nihongo- Desafiante, Ne? photo

4. Naruhodo: Não pude deixar de compartilhar minha experiência pessoal de mal-entendido um termo "Naruhodo"; e como eu disse que é pessoal no sentido de que era só eu. Não é que o termo é confuso ou qualquer coisa. Eu costumava tutor inglês para uma senhora japonesa em minha casa. Durante a conversa japonesa, ela usou uma palavra - Naruhodo. Eu ouvi essa palavra pela primeira vez e o contexto da conversa era que estávamos falando sobre pessoas no Japão. Com o uso de "Narohodo" em algum lugar no meio da frase; Contei-o para o nome de uma pessoa e perguntei-lhe de volta. Narohodo san wa dare desuka? (Quem é o Sr. Naro Hodo?) Acredite que sua risada encheu o quarto !! Depois, ela me explicou o que isso significava e eu compartilhei isso com o meu marido à noite. Um idiota que tornei !!!!!! Mesmo agora às vezes, meu marido compartilha essa piada com seu amigo japonês e eles riem em voz alta!

Bem, mesmo que os desafios estejam sempre presentes quando se trata de aprender um novo idioma; Minha jornada com a língua japonesa foi amarga. Às vezes, invento minhas próprias maneiras de lembrar as palavras. Por exemplo - Não confundir entre Kuruma (Car) e Kurumi (Walnut) - empresto o estilo de aprendizado da minha língua nativa onde "a" no final representa principalmente um gênero masculino e "i" no final é para mulheres. Assim, para mim, um carro é um "menino" e a noz é uma "garota". Pode ser difícil para alguém entender esse exemplo, mas acredito que existem métodos indígenas em todos os idiomas que o ajudarão a aprender qualquer idioma. Às vezes eu acho meus métodos muito úteis.

By Babina
source

City-Cost

City-Cost

A Q&A and blogging community about life in Japan (plus a load of life-in-Japan stats!). Get your questions answered, share your experience! | Inquiry -> KyodoNewsDigital International Media | Tokyo, Japan | +81 3 6252 6402