Mar 30, 2019
한신 타이거즈 팬 필수
일본에 오기 위해 처음으로 효고현 니시 노미야 에 취직했습니다. 오사카와 고베 사이 거의 중간 크기의 마을입니다. 지역 명소가 있지만 고시엔 스타디움 이있는 곳이기 때문에 가장 유명합니다. 그것은 Hanshin Tigers 의 고향입니다.
처음으로 고시엔에서 10 분도 채 안되는 곳에 두 곳의 학교를 배치 했으므로 매일 경기장을 지나갔습니다. 나는 거대한 타이거스 팬이되었고, 비록 내가 더 이상 간사이가 아니더라도, 나는 여전히 타이거즈를 뿌리로 삼았다.
도쿄에 아주 가깝기 때문에 제 동료들은 자이언트 팬입니다. (일부는 요코하마 베이 스타 팬들이지만 정직하게 말하면 베이 스타 스가 어떤 챔피언십으로도 집에 돌아 가지 않는다고 말합니다.) 타이거즈와 자이언츠의 라이벌은 일본에서 유명하며 자이언츠를 사랑하는 동료들은 종종 타이거즈 부채. 야구 시즌에 자이언츠가 타이거스와의 경기에서 이기면 그들은 내 책상에 와서 어젯밤 게임을 시청했는지 부담스럽게 물었습니다.
어느 날 직장 동료들 중 한 명이 내 책상 위에 선물을 남겼다는 것을 알게되었습니다. 타이거즈 팬을 목표로 한 책이었습니다. "한신 타이거즈를 영어로 번역 할 수 있습니까?"

오래된 책이지만 새로 구입하면 800 엔에 구입할 수 있습니다. 나는 그것의 모든 엔가 가치가 있다고 생각한다. 그리고 당신은 이유를 볼 것이다.

이 책은 당신이하고 싶은 "뿌리"의 종류에 따라 여러 부분으로 나뉘어져 있습니다. 제목에서 무죄 해 보이지만 열어 본 후 일부를 읽으면 "한신 타이거스 팬처럼 영어로 저주 할 수 있겠습니까?"라고 제목을 붙여야합니다.
번역본 중 일부는 영어로보기에는 다소 어색하지만 읽기가 쉽지 않습니다. 영어를 연습하고 싶어하는 일본어를 구사하는 사람들에게 이것은 할 수있는 방법 일 수 있습니다. 저는 여러분에게 몇 가지 보석을 남겨 둘 것입니다 :

(매우 서투른 표현)

( "Hanshin 선을 뛰어 다니고 길을 잃어라."는 그렇게 좋은 화상입니다.)
(나는이 모욕의 하단에 일본 노트를 주셔서 감사합니다.)
(나는 실제로 Google에 "내 마음이 당신을 위해 땅콩 버터를 피웠다"는 의미가있었습니다. 나는 평생 전에 그 표현을 들어 본 적이 없습니다.)
(이 중 일부는 매우 시적이며 번역자는 이것들로 즐거운 시간을 보냈습니다!)
(Nankou가 남쪽 항구를 의미한다고 설명하는 사람은 누구나이 점에 대해 감사드립니다.)
(와우,이 중 일부는 개인적인 일을하고 있습니다.)
(위협은 Tigers 팬의 어휘에서 평범합니다!)
(좋은 검열!)
책에는 이러한 종류의 문구가 포함 된 페이지와 페이지가 가득합니다. 일부 번역은 다른 번역보다 더 자유주의이지만 좋은 웃음을 만듭니다! 어쩌면 나는이 책으로 일본어를 배우려고 노력해야한다 ...
이런 것들을 카타카나 - 영어로 외치는 화난 호랑이 팬을 상상할 수 있습니까? 나는 그들이 그들이 바라는만큼 모욕적 인 것으로 생각하지 않는다.
이 책에서 가장 좋아하는 문구는 무엇입니까?
By hellonihon
source
A Q&A and blogging community about life in Japan (plus a load of life-in-Japan stats!). Get your questions answered, share your experience! | Inquiry -> KyodoNewsDigital International Media | Tokyo, Japan | +81 3 6252 6402