Feb 9, 2016
Qu'est-ce que Hansei? - 反省 - Etiquette des affaires japonaises - Auto-réflexion japona...

"Hansei est vraiment beaucoup plus profond que la réflexion. C'est vraiment être honnête au sujet de vos propres faiblesses. Si vous parlez seulement de vos forces, vous vous vantez. Si vous reconnaissez vos faiblesses avec sincérité, c'est un haut niveau de force. » - Jeffrey Liker, The Toyota Way
Qu'est-ce que Hansei? - 反省 et comment est-il utilisé au Japon?
En Occident, nous sommes heureux et légalistes. Si quelqu'un commet une erreur, nous veillons à ce que la personne responsable soit punie. L'idée sous-jacente est que si les autres voient les conséquences d'une erreur, ils sont susceptibles d'être beaucoup plus prudents dans leur propre travail afin d'éviter les erreurs. Pour cette raison, les Occidentaux (Américains en particulier) feront tout ce qu'ils peuvent pour éviter de s'approprier leurs erreurs, par crainte de représailles.
Au Japon, le contraire est vrai. La direction assumera la responsabilité de l'erreur, alors que l'employé devrait se sentir très mal à l'aise à l'égard de son erreur en l'utilisant comme une force motivante pour évaluer son processus et trouver une solution.
Dans un podcast récent, Rochelle Kopp, experte interculturelle japonaise, a déclaré que le défi n ° 1 des Japonais lorsqu'ils travaillaient avec les Américains / Occidentaux était qu'ils ne prenaient pas la responsabilité de leurs erreurs et qu'ils ne s'excusaient pas publiquement quand quelque chose tournait mal.
Hansei est très important pour réussir dans un contexte culturel japonais.
Au Japon, quand quelqu'un commet une erreur, il présente des excuses, prend des responsabilités et propose une solution pour éviter que la même erreur ne se reproduise à l'avenir. Ce processus est appelé 反省 - ou Hansei. (Librement traduit par l'auto-réflexion ou la recherche d'âme)
Comment cela peut-il être appliqué concrètement?
Dans les notifications et les excuses écrites formelles, nous pouvons utiliser le concept de hansei afin de mieux communiquer avec les partenaires et les clients japonais.
Rochelle Kopp suggère le format suivant pour les lettres d'excuses -
- Notification du regret (Je suis très regrettable et j'ai honte de vous informer que quelque chose de mal est arrivé.)
- Explication de la situation. (Explication claire de l'événement sans aucune excuse pour la façon dont cela s'est passé.)
- Notification de regret et d'introspection, puis fournir une solution pour éviter l'erreur dans les transactions futures. (Nous sommes tous profondément bouleversés par cette erreur et avons passé beaucoup de temps à réfléchir à ce sujet.) Pour aller de l'avant, nous allons prendre une action X pour nous assurer que cela ne se produira pas dans le futur.)
Ce processus n'est pas juste pour le spectacle, comme avoir un plan d'action solide aller de l'avant vous permettra d'éviter de futures erreurs et il montrera également que vous avez un souci général et une préoccupation pour vos clients japonais.
Que pensez-vous de Hansei et comment peut-il être mieux appliqué?
By Sam
source
Ceci est la version anglaise de City-Cost, s'il vous plaît vérifier la version originale ici -> https://www.city-cost.com