Loading...

Jan 23, 2021

Adventures in Banking Sans Translator, Partie 1

Assis dans une banque japonaise, écumant de colère, j'ai commencé à écrire ceci, espérant que la perspective acquise par les mots sur la page m'éloignerait suffisamment pour qu'une conversation rationnelle soit possible. Après tout, ce n'est probablement pas de leur faute s'ils ne savent pas ce qui arrive à mon argent ou pourquoi il n'est tout simplement jamais apparu sur mon compte. Ce n'est pas de leur faute s'ils n'ont peut-être pas rencontré ce problème auparavant.

C'est cependant de leur faute si se renvoyer la balle est tout ce qu'ils veulent faire lorsque leur banque est en faute.

À la mi-2020, j'ai envoyé six colis aux États-Unis uniquement pour qu'ils reviennent tous avec des notes jointes indiquant quelque chose comme: "Désolé, nous ne livrons pas là-bas pour le moment. Remplissez et renvoyez ce formulaire pour le remboursement de votre affranchissement."

Les frais de port ajoutés entre les six colis totalisent un peu moins de 6000 yens dont je n'avais pas besoin immédiatement. J'étais également inquiète de faire une erreur sur les formulaires, alors j'ai reporté de les remplir jusqu'à ce que mon mari soit là pour m'aider, mais il n'a jamais pris le temps. Entre la panique pandémique et tout le reste, j'étais trop éreinté pour y penser à nouveau pendant un certain temps. Bientôt, c'était en décembre et les formulaires avaient 2020 dans les dates, alors je suis allé de l'avant et les ai remplis.

La première semaine de janvier, j'ai reçu la confirmation par courrier que l'argent avait été remis à la banque que j'avais choisi de mettre sur les formulaires, qui se trouvait être la banque avec les kanji les moins difficiles.

Quelques jours plus tard, je suis allé au guichet automatique de cette banque pour constater que l'argent n'était jamais arrivé. Une semaine s'est écoulée pendant que je vérifiais fréquemment. Plus de dix jours plus tard, rien n'avait encore été ajouté. Un paiement différent d'un étudiant avait été compensé à ce moment-là et je me suis fait un devoir d'aller et de m'enregistrer en personne.


Adventures in Banking Sans Translator, Partie 1 photo

Finalement, j'ai choisi un après-midi où j'avais le temps et je suis entré pour le découvrir, apportant mon livret bancaire, mon timbre de hanko, une pièce d'identité et les preuves de dépôt que la banque postale avait envoyées.

Je dois noter que le simple fait de faire cela était douloureux et effrayant pour moi, alors je me suis assis là, un peu fier de moi pour être arrivé à temps avant que les banques ne ferment à 3 heures pour essayer de résoudre ce problème. Je suis allé de l'avant et j'ai saisi le numéro, en faisant correspondre soigneusement les kanji de la liste des options bancaires au kanji pour le compte d'épargne qui figure sur le devant de mon livret bancaire.

En quelques minutes, mon numéro a été appelé, j'étais tellement excité de monter et d'essayer d'expliquer mon cas. J'ai posé la paperasse et essayé d'expliquer, mes mots imparfaits et maladroits. L'employé de la banque a essayé de dire quelque chose de beaucoup trop formel pour mon niveau de japonais. Je ne pouvais pas vraiment la suivre, alors j'ai expliqué que je ne parlais pas couramment le japonais et que je ne comprenais pas vraiment ce qu'elle essayait de dire, mais je lui ai montré où la preuve de dépôt avait eu lieu sur le seul formulaire mais n'était pas reflétée sur mon livret mis à jour. , qui n'incluait aucun de ces dépôts.

Elle a regardé mes papiers pendant un moment et je ne sais pas si ce qu'elle a dit ensuite essayait de l'expliquer, mais quand je ne bougeais pas du comptoir, elle est allée de l'avant et a pris les formulaires et le livre précédent et m'a demandé aller s'asseoir ne peut pas attendre. Je l'ai fait, en me disant à quel point ce serait bien d'avoir ça fini.

Quand elle m'a rappelé, elle m'a expliqué qu'elle ne pouvait rien faire parce que ce n'était pas la banque dans laquelle j'avais ouvert mon compte et donc pas la banque dont le nom de la succursale était dans mon livret et copié sur les formulaires bancaires postaux comme lieu. à qui envoyer l'argent. J'aurais besoin de traverser la ville jusqu'à cette succursale, dit-elle, et mentalement j'ai fait le calcul. Faire une marche de 45 minutes ou 15 minutes en voiture, avant 3 h 00 lorsque les banques ont fermé, allait être impossible car c'était déjà après 14 h 45 et je ne conduis pas. Cela n'allait pas être faisable avant la fin des travaux ce jour-là.

Ce qu'elle a dit après cela était difficile à comprendre et quand j'ai expliqué cela, elle a mimé au volant d'une voiture et m'a demandé si je conduisais. Même si je l'avais fait, il n'y aurait pas eu assez de temps pour se rendre à l'autre banque et entrer avant la fermeture. Ce qu'elle suggérait aurait pu entraîner quelqu'un dans un grave accident de voiture.

J'ai expliqué que je n'avais pas conduit et mentionné que je ne comprenais pas pourquoi cette banque ne pouvait pas accepter le paiement de la poste. Elle a juste regardé en arrière.

Si mon japonais était meilleur, j'aurais peut-être demandé pourquoi sa succursale n'a apparemment pas la capacité de communiquer avec d'autres succursales et quel type d'opération bancaire multi-préfecture manque de communication entre les différents magasins. Au lieu de cela, j'ai pris mes affaires et je suis partie avant de pouvoir crier.


La saga continue dans la partie 2 .

By JTsuzuki
source

City-Cost

City-Cost

Ceci est la version anglaise de City-Cost, s'il vous plaît vérifier la version originale ici -> https://www.city-cost.com