Loading...

Aug 17, 2019

JETプログラムのおかげで、私の「Japanniversary」

JETプログラムのおかげで、私の「Japanniversary」 photo

写真クレジット、 David Monniaux


今週、私の「Japanniversary」を祝います。これは私の外国人の友人が日本での滞在を開始する記念日と呼んでいるものです。私の友人や同僚の間で、日本を故郷と呼ぶことを選んだ私たちの約12人が日本で10年、20年、さらには30年をマークしました。私たちの多くは、日本留学および教育プログラムに参加し、アシスタントランゲージティーチャーとして働いていました。


1987年に開始されたJETプログラムは、世界最大の交換プログラムの1つです。 57か国からの応募者は、公立小、中、高等学校で語学教師として働き、地方自治体の国際関係のコーディネーターとして働くよう招待されています。今年の夏、2000人を超える新しいJET参加者が配置され、現在のJET参加者は合計5761人になりました


20年前の今週、私はカナダのバンクーバーの故郷を離れ、JETプログラム出発前オリエンテーションに出席するために東京に上陸しました。過去20年で、JETプログラムにいくつかの変更が加えられ、プログラムの外観が変更されました。私が申請したとき、年齢制限は35歳でした。私のグループでは、新入社員はほとんどが最近の卒業生であり、青少年交換を提供するというプログラムの使命を果たしています。私がJETを務めて以来、この年齢制限は撤廃されており、教育やその他の分野で長いキャリアを持つ多くの年齢の候補者は歓迎されています。


私の任命以来の2つの大きな変更は、給与構造と契約の更新です。 2011年以前は、すべてのJET参加者は、税引後年間360万円の同じ給与を受け取りました。それ以来、段階的な給与構造が導入されています。初年度の336万円から396万円までのエントリーレベルのポジションには、給与は依然として良好です。 2006年には、契約の更新が3年から合計5年に拡大し、学校とJETが成熟して経験を積むにつれて、学校とJETに安定性がもたらされました。


ただし、JET参加者にとって1つのことは変わっていません。それがマントラです。EverySituation is Different、しばしばESIDと略されます。私の申請では、どの地域に行きたいかを指定しませんでした。また、田舎や都市の好みを示しませんでした。私が終わった場所は、愛hime県南部の瀬戸内海に面したコンパクトな都市でした。市の役人は私を歓迎し、私のアパートに落ち着き、日本語を学び、地元の人々と交流するのを大いに助けてくれました。私の県の他の人たちは村に置かれたか、畑のある古典的な農家に収容されました。


私は市の5つの中学校に週4日連行され、ほとんどの金曜日には就業日がありました。学校で、私は文化のギャップを埋めるのを手伝ってくれた素敵な先生と一緒に働き、教室管理の日本語スタイルについて教えてくれ、生徒の英語の読み書きを学ぶのを助けてくれました。金曜日に、私は小学校の英語クラブに、若い学生たちと英語の「共同学習者」である熱心な若い教師と一緒に参加しました。私たちは、子供たちに英語でのコミュニケーションを紹介する素晴らしい時間を過ごしました。私はそれらの子供たちから地元の歴史や街の美しい場所について多くを学びました。


私の教える義務に加えて、私はCIRがするであろう義務を果たしました。学者を訪問したとき、私はガイドと翻訳者を務めました。フェスティバルの期間中、私はカメラで英語の宣伝資料のストーリーを準備するために派遣されました。街の文化セクションは、しばしば観光パンフレットの英語のテキストを編集するよう依頼されて私のデスクに来ました。時間があるとき、プログラムで提供されている日本語の資料を勉強しまし


市職員から受けたケアの他に、 日本交換教育協会(AJET)の支援も受けました。 AJETは、遠く離れたJET参加者にリソース、Webマガジン、および接続を提供します。 JETは、地域の活動、AJETガバナンス、および研究プロジェクトに参加することにより、スキルを向上させることができます。英語教育の知識をアップグレードしたい人のために、プログラムはTEFLトレーニングの助成金も提供しています。


JETで過ごした時間はわずか1年でしたが、日本での生活の基礎を築きました。教育現場で働き、地域社会とつながり、日本の新人の生活について書くことです。

現在、日本に居住している可能性がありますが、JETに参加できます。申請は、6年未満連続して日本に居住する人に開かれています。たくさんのサポートとリソースを使って深く掘り下げ、日本での経験を深める機会です。

By TonetoEdo
source

City-Cost

City-Cost

日本の皆さんにも外国人の生活を知って貰いたい。シティコスト(英語版)の自動翻訳。オフィシャルサイトはこちら -> https://www.city-cost.com