Loading...

Jan 8, 2018

3 Penggunaan Bahasa Inggris yang membingungkan dan membingungkan Anda akan bertemu di Jepang

Sebagai konsumen, Anda siap untuk menghabiskan uang Anda. Biasanya prosesnya adalah Anda akan melihat sesuatu yang Anda sukai, mengambilnya untuk memeriksanya, melihat jumlah yang seharusnya mewakili harganya dalam yen, dan Anda menarik dompet Anda keluar. Transaksi sederhana semacam itu seringkali bisa melewati kesenjangan bahasa, jadi membeli barang biasanya tidak terlalu sulit meski Anda tidak bisa berbahasa Jepang.


Namun, ada beberapa kata dalam bahasa Inggris yang bisa membuat kebingungan lebih banyak daripada membantu. Kita akan membahas 3 di bawah ini dan cerita konyol saya tentang bagaimana mereka membingungkan saya.
3 Penggunaan Bahasa Inggris yang membingungkan dan membingungkan Anda akan bertemu di Jepang photo
1. "Bebas" フ リ ー


"Bebas" memiliki dua makna: satu adalah bahwa Anda tidak perlu membayar sepeser pun, dan yang lainnya lebih dekat dengan konsep tidak memiliki batasan. Di Jepang, mereka menggunakan kata "bebas" untuk kedua arti, tapi bisa agak membingungkan. Sebagai contoh, pertama kali saya pergi ke toko karaoke menciptakan kebingungan yang mengesankan bagi saya dan panitera.


Pada hari Minggu siang selama tahun pertama saya di Jepang, saya memutuskan untuk menjelajah ke sebuah karaoke bersama dengan diri saya untuk berlatih bahasa Jepang saya di depan mikrofon dan sebuah TV. Pernah ke pesta yang diselenggarakan orang lain, saya pikir saya cukup tahu untuk setidaknya mencoba sendiri. Aku masuk ke toko dan inilah sisa ceritanya:


Petugas: "Selamat datang di toko karaoke kami. Berapa banyak untuk hari ini? "


Saya: "Hanya untuk 1, please."


Petugas: "Baiklah, berapa lama Anda ingin tinggal di sini?"


Saya: * membaca menu dan melihat frase 'TIME GRATIS' * Oh, ini waktu luang?


Panitera: "Waktu luang, oke. Untuk satu orang ... jadi itu akan menjadi 880 yen. "


Saya: "Tunggu, tapi ... bukankah itu gratis?"


Petugas: "Uhh ... ya, ini waktu senggang. 880yen per orang. "


Saya: "Uhh ... apa yang terjadi dengan 'bebas'?"


Petugas: "Uhh ...."


Saya: "Uhh ..."


------------------
Jadi, "waktu luang" sebenarnya berarti "all-you-can-sing" atau "Anda bisa bernyanyi tanpa batas", sama seperti jika Anda melihat "waktu luang" di tempat parkir, itu berarti Anda bisa tinggal di sana karena Selama yang Anda inginkan (sampai waktu yang ditentukan), Saat-saat yang lebih konyol adalah ketika saya berada di sebuah restoran di Jepang dengan "minuman gratis" yang harganya 400 yen per orang. Jika Anda melihat "bebas ___", pikirkan yang berarti mungkin memegang dan memeriksa apakah ada angka di sampingnya yang lebih besar dari 0 yen!




2. "Layanan" サ ー ビ ス



"Layanan" dalam bahasa Inggris mengacu pada apa yang orang lain lakukan untuk Anda, namun memiliki arti yang sangat berbeda di Jepang. Saya pergi ke restoran untuk makan malam yang menyenangkan, dan di akhir makan, pelayan datang dengan membawa es krim kecil dan berkata "ini adalah 'layanan'". Aku menatapnya dan menjawab:


Saya: "Baiklah, terima kasih atas pelayananmu yang bagus, tapi aku tidak memesan es krim."


Pelayan: "Ah, ini 'pelayanan'."


Saya: "Um ... saya melihat layanan Anda, tapi saya tidak memesan ini."


Pelayan: "Ya, es krim adalah 'layanan' jika Anda memesan hidangan utama."


Saya: "oke ... Jadi berapa harganya? "


Pelayan: "Oh, ini gratis. Layanannya. "


Saya: "??????"


------------------

Jadi di Jepang, apa yang dilakukan orang lain untuk kenyamanan Anda, 'servis' sering berarti ada sesuatu yang gratis, jadi jika Anda melihat sesuatu adalah "layanan", itu adalah sesuatu yang tidak perlu Anda bayar. Untuk beberapa alasan, Anda akan melihat "makanan penutup layanan" atau "minuman servis" lebih sering daripada "makanan penutup gratis" atau "minuman gratis", mungkin karena alasan membingungkan yaitu nomor 1.



3. "Harga turun"



Yang ini mungkin lebih jelas bagi sebagian besar dan menjadi jelas bagiku untuk mengeposkan cerita konyol berikut ini. Ini sering berarti "dijual" atau "harga baru diturunkan", tapi untuk mendengarnya digunakan oleh seorang petugas yang mengatakannya dengan suara keras dalam bahasa Inggris, pertama kali membuat saya sangat bingung saat melihat sepasang pelari. Petugas penjualan datang untuk menjual sepatu saya dan mengatakan kepada saya bahwa mereka tidak memiliki banyak persediaan.


Saya: "Apakah Anda memiliki ini dalam ukuran 9?"


Petugas: "Ya, ini pasangan terakhir."


Saya: "Uhh, oke Umm, 4800 yen ... "


Panitera: "Ya. Harga turun, harga turun! (kata dalam bahasa Inggris mengetahui bahwa saya tidak fasih

Jepang)."


Saya: * benar-benar melihat ke bawah untuk menatap label harga *


---------------------------------------

Sesaat kemudian aku langsung mengerti bahwa dia berarti sekarang dijual, tapi aku tidak percaya itu berhasil menangkapku. Saat ini saya mulai memperhatikan ungkapan "harga turun", namun saat pertama saya bereaksi terhadapnya adalah sebuah cerita yang akan terus saya bagikan selama berabad-abad.

Bagi yang berkunjung ke Jepang, saya harap ini akan membantu Anda menavigasi coutry sebagai konsumen. Apakah Anda memiliki cerita lucu untuk dibagikan? Tinggalkan di komentar di bawah ini!



-------------------------------------------------- --------
Menikmati posting ini? Ikuti untuk lebih seperti ini!

By Jackson
source

City-Cost

City-Cost

Ini adalah halaman hasil terjemahan versi Bahasa Inggris. Silakan cek versi originalnya di sini -> https://www.city-cost.com